Logger Script
1

국제영어대학원대학교 통번영센터 소개

자주 묻는 질문(FAQ)들에 대한 답변을 바로 확인하실 수 있습니다.

원문이 컴퓨터 파일이 아닌 경우에는 어떻게 되는지요?
해당 원문의 내용 및 분량에 따라 저희 센터에서 파일화 시켜 작업해 드릴 수는 있으나 일정 분량 이상일 경우에는 '문서작성 대행 업체'를 통해 파일화 하여 전달해 주셔야 합니다. 
번역 물량과 납품기일에 따라 번역료 조정이 가능한가요?
번역 물량이 매우 많고 납품기일에 여유가 있는 경우 어느정도 번역료 할인이 가능합니다. 그러나 정확히 정해진 할인율이 있는 것은 아니며 번역을 담당할 번역가의 상황에 따라 협의가 가능합니다. 
번역서비스를 이용하는 경우 외국인 영문감수까지 완벽하게 포함되는 건가요?
번역 감수는 감수 경력이 풍부한 원어민이 담당하며 고객의 원어민 감수 요청이 있을 경우에만 번역료 이외의 별도로 감수료를 추가 청구한 후 진행됩니다.  
별도의 번역 없이 감수만 진행 가능한지요?
감수만 진행하는 것은 불가능합니다. 외부 번역물을 원어민 감수자가 감수할 경우 한국어로 작성된 원문에 대한 이해 없이 번역본을 중심으로 감수하게 되므로 최초 번역이 잘못되어 있는 경우 전혀 다른 내용으로 감수될 수 있기 때문입니다. 
번역료는 반드시 선입금되어야 하는지요?
대규모 프로젝트가 아닌 경우에는 선입금이 원칙입니다. 하지만 의뢰하시는 분의 사정에 따라 센터 매니저와 사전합의하여 조정 가능합니다. 
IGSE 통번역센터에서 번역은 어떤 분이 하시나요?
IGSE 통번역센터에 등록된 번역사들은 모두 국내 통번역대학원에 재학중이거나 졸업 후 전문번역사로 활동하고 있는 전문가로 구성되어 있습니다.
원어민 감수를 받고 싶습니다.
번역의뢰 시 원어민 감수를 신청하시면 원어민 감수료를 추가로 청구하고 원어민 감수를 제공해 드립니다. 감수비용은 번역비용의 20%가 추가되며, 최종 번역물을 받으실 떄, 감수증을 함께 보내드립니다. 저희센터 소속 원어민 감수자들은 오랜 기간 감수를 전문적으로 해오신 본 대학원 원어민 교원들입니다. 감수를 원하시는 고객님께서는 저희 센터로 문의해 주시기 바랍니다. 감사합니다.
번역을 의뢰할 경우 해당 작업을 누가 하는지 알 수는 없나요?
원하실 경우 번역을 담당할 전문 번역사의 간단한 이력을 사전에 보내드릴 수 있습니다. 
번역 결과물을 받았는데 품질이 만족스럽지 못한 경우는 어떻게 하나요?
저희 센터에서는 제공하는 번역결과물에는 오역이 없을 것이라는 점을 약속드릴 수 있습니다. 만의 하나 원문의 의미가 잘못 번역된 오역이 객관적으로 검증된다면 추가 비용 없이 재번역(수정)을 해드리겠습니다. 
번역 납기는 정확하게 지키나요?
고객과의 약속은 천명과도 같은 것이라서 기필코 어기는 일이 없습니다.  설령 납기일을 조정해야 할 경우는 사전에 고객에게 상의를 드리며 상의 없이 무단으로 납기일을 어기지 않습니다. 
한국어를 외국어로 번역하는 경우, 한국인 번역사의 작업 결과물이 어색하지 않을까요?
저희 센터 소속 전문 번역사들은 단순히 의미전달 만을 목표로 하지 않고 목표 외국어의 텍스트 특성을 반영하여 최대한 자연스러운 번역을 하기 위해 노력하고 있습니다. 그러나 전문 번역사들이 원어민은 아니므로 경우에 따라서는 양 언어간 글쓰기 방식 차이 등으로 인해 원어민 시각에서는 완벽하지 않은 부분이 있을 수도 있습니다. 저희 센터에서는 번역물의 용도에 따라 원어민의 감수를 필요로 하시는 분들께는 저희 대학원 원어민 교수님들의 꼼곰한 감수를 별도의 원어민 감수료를 받고 제공하고 있습니다.
자동번역 프로그램을 활용하여 번역하는 경우도 있나요?
근래들어 자동번역 프로그램이 크게 발전하였다고는 하나 아직 자동번역 프로그램의 완성도는 전문 번역사의 완성도에 미치지 못하며, 번역물의 성격에 따라 자동번역 프로그램을 통한 번역의 수준이 사용할 수 없는 정도로 낮을 수도 있습니다. 메뉴얼과 같이 단순한 문장구조의 텍스트의 경우 자동번역 프로그램으로 어느 정도 의미전달은 가능하나 이 경우에도 최종적으로는 전문 번역가의 감수가 필요합니다. 저희 센터에서는 전문 번역가가 하는 번역만을 취급합니다. 
번역을 의뢰하면 통상적인 번역 기간은 어떻게 되나요?
세부적인 납기일은 번역 의뢰 시 협의하여 진행하게 되며 대략적인 소요 시간은 다음과 같습니다. A4 1-2장 정도의 번역: 1-2일 이내 완료/  A4 10장 정도의 번역: 2-3일 이내 완료 / A4 20장 정도의 번역: 4-5일 이내 완료
번역사 선정기준은 어떻게 됩니까?
전문번역사의 경력을 바탕으로 그 분야에 유경험자를 선정하여 작업에 착수하며, 번역사의 이력서를 요청하실 경우 사전에 보내드립니다.
견적과 번역결과 분량에서 차이가 난 경우는 어떻게 합니까?
결과물 분량 기준으로 청구하되, 착수전에 확정된 경우는 확정금액으로 청구합니다. 
번역단가의 결정기준은 무엇입니까?
번역의 난이도와 분량 및 납기에 따라 산정하게 됩니다.
동시통역에 장비가 필요한가요?
동시통역으로 진행되는 행사에서는 통역 부스와 참석자에게 제공하는 리시버 등의 통역장비가 필요합니다. 본 센터에서는 통역 장비를 따로 대여해드리지 않으므로 행사 전 의뢰측에서 통역 장비를 준비해주셔야 합니다. 원하시면 통역 장비 설치 및 대여를 전문으로 하는 저희 협력업체를 소개해드릴 수는 있습니다. 
통역부스와 리시버 등 통역장비는 어느 곳에 문의해야 합니까?
협력회사를 통해 동시통역에 쓰이는 장비를 최신시스템으로 시중가보다 저렴한 가격에 제공해드리고 있습니다. 
통역 의뢰시 그에 해당하는 자료번역을 통역사가 해줍니까?
번역은 많은 시간을 요하는 별도의 전문 작업이므로 통역을 의뢰한 통역사에게 요청할 경우 통역료에 추가하여 별도의 번역료를 지불하여야 합니다. 또는 통역을 의뢰한 통역사가 아닌 전문번역사에게 별도의 번역료를 지급하고 의뢰할 수 있습니다.
통역사와 사전미팅을 진행할 수 있는지요?
고객의 요구에 맞춰진 전문 통역 서비스를 제공하기 위해서 저희 센터는 사전미팅 뿐만 아니라 리허설까지 통역사가 투입될 수 있도록 일정을 잡아드립니다. 정확한 미팅 혹은 리허설 일정을 알려주시면 일정에 맞춰 통역사가 참여할 수 있도록 도와드리겠습니다. 그러나 사전 미팅의 경우 추가요금이 발생하며, 당일 리허설의 경우 리허설 시작 시간이 통역시간 시작 시간입니다. 
통역시간은 어떻게 계산되나요?
통역사가 회의 현장에서 통역을 시작(리허설 포함)하는 순간부터 통역 업무가 종료되는 시간을 의미합니다.  행사 중 진행되는 점심시간 1시간을 제외한 모든 공백시간까지 포함됩니다. 물론 식사 중에도 통역을 해야할 경우 업무시간에 포함됩니다.
순차통역이 적합한 회의는 어떤 경우인가요?
순차통역은 연사의 발표 내용을 듣고 일정 분량씩 순차적으로 통역사가 통역을 하는 서비스입니다.  연사의 발표 시간 만큼 통역시간이 추가되는 점을 감안하시어 전체 회의시간을 잡아야 합니다 (예-연사의 발표가 1시간이면 통역에도 1시간 가량이 소요됨). 세미나, 강연 및 교육, 인터뷰 등 여러 다양한 회의에서 사용되는 통역서비스입니다.  
통역사는 국제회의통역사 자격증을 가진 분을 소개해주는 것입니까?
우리나라에는 현재 통역사자격증이라는 것이 없고 통역번역대학원 졸업 학위가 통역사 자격증과 같이 통용되고 있습니다. 저희 센터에서는 통번역대학원 졸업생만을 소개시켜 드립니다. 
통역자료를 주최측에서 사전에 제공해야 하는 이유는 무엇입니까?
해당 언어가 유창한 통역사라도 회의 내용과 관련된 배경지식과 전문 용어 등을사전에 공부하고 통역에 임해야 보다 높은 수준의 통역을 할 수 있기 때문입니다.
결정된 통역사가 바뀌는 경우가 있습니까?
통역사들은 복수로 일을 받지 않기 때문에 거의 일어나지 않지만, 부득이한 사정으로 통역을 수행하지 못하게 되는 경우에는 통역에 문제없도록 경험 많은 다른 통역사를 추천해드리고 있습니다.  
통역중간에 몇 시간씩 휴식시간이 발생할 경우 통역시간에 포함됩니까?
중간에 휴식시간이 있을 경우, 그 시간에 통역사가 다른 일을 할 수 없기 때문에 , 통역시간에 포함됩니다 .