국제영어대학원대학교 재학생과 졸업생들의 활동을 소개합니다.
안녕하세요?
KBS WORLD RADIO에서 국제영어대학원대학교 한ㆍ #베트남어 실무 #통번역 #석사과정 학생 인터뷰가 소개 되었습니다.
<인터뷰 기사 주소? >
http://world.kbs.co.kr/service/contents_view.htm?lang=v&menu_cate=people&id=&board_seq=386389
<인터튜 번역 내용>
Pham Thi Huong은 1997 년에 태어나 #국제영어대학원대학교 #한국어ㆍ #베트남 통역 및 통역을 전공하는 석사과정 학생입니다.
Huong은 하노이 경제 경영 대학에서 경영학을 전공한 3 학년 학생으로써 외국어 대학교 한국어 및 문화 학부에 2학년으로 등록했습니다.
하노이 대학교에서 Huong은 두 가지 연구 프로그램을 모두 마치고 한국어에 대한 열정과 번역가가 되는 꿈을 실현하고 훌륭한 번역가가 될 수 있는 길을 찾기 위해 이 분야에 대해 심층적인 공부와 연구를 하기로 했습니다.
현재 Huong은 교수진의 최초이자 유일한 베트남 학생입니다. Huong의 반 친구들은 모두 베트남에서 학사 학위를 받았으며 교수들은 모두 베트남에서 석사 또는 박사 학위를 취득했습니다.
안녕하세요?
오늘은 한베트남어 실무통번역을 전공하고 있는 염경민 학생과의 인터뷰를 진행했는데요,
대학교 학부 시절부터 베트남어를 전공하고 지금은 한-베트남어 통번역 석사 과정을 밟고 있는 염경민 학생의 이야기를 소개합니다.
1. 대학에서 베트남어를 전공했는데, 국제영어대학원대학교에서의 석사 과정이 학부와 가장 큰 차이점이 있다면?
국제영어대학원대학교에서는 베트남어 통역을 전문적으로 배우니, 언어를 더 많이 연습할 수 있고 그만큼 집중적으로 실력도 키워나갈 수 있습니다.
대학교에서는 같은 전공생이어도 졸업 후 각자 생각하는 진로와 목표가 다양해서 비교적 공부할 기회가 제한되어 있었는데, 국제영어대학원대학교에는 모두가 베트남어 실력을 향상하고자 모였기 때문에 베트남어를 집중적으로 공부하는 분위기가 형성되어 많이 도움이 됩니다.
그리고 학부 때는 학우들과 서로 동기부여를 해서 공부 모임을 약속하더라도 베트남어 수준이 모두 비슷하다 보니 한계가 있었는데 국제영어대학원대학교에서는 유학 중인 베트남 원어민 동기가 있어서 서로에게 배우기 때문에 정말 많은 공부가 됩니다. 실제 사용되는 표현부터 문화 차이까지 서로 여러 가지를 배우고 공유하는 학업 분위기가 만족스럽습니다.
한-베트남어 통역을 배운다는 것 자체가 가장 큰 강점으로 다가왔습니다. 저는 베트남어를 더 잘하면 더 많은 걸 할 수 있다는 확신이 있었는데, 대학원 진학을 앞두고 학교를 찾아봤을 때 국제영어대학원대학교가 제가 찾던 가장 실질적이고 실용적인 언어를 배울 수 있는 최적의 학교라고 생각했습니다. 그리고 통번역대학원이기 때문에 스파르타 식으로 열심히 공부할 수 있을 것이라는 기대를 가지고 왔습니다.
지금 대학원 수업에서는 경제, 의학, IT 등 다양한 주제의 뉴스 뿐만 아니라 법률문서, 연설문 등 넓은 분야의 자료를 통해 통번역 공부를 할 수 있어서 다양한 어휘와 표현, 관련 상식을 쌓아가고 있음에 매우 만족하고 있습니다.
그리고 교수님마다 강점과 수업 스타일이 다른 것 또한 많은 도움이 됩니다. 방금은 베트남 원어민 교수님의 수업을 듣고 왔는데, 새로운 시각에서 다양하고 꼼꼼하게 봐주셔서 많이 배우고 있습니다. 이렇게 우리 학교는 소수 정예로 진행해서 교수님들이 학생 개인별로 하나하나 피드백을 주셔서 좋습니다. 순차 통역 수업은 학생마다 언어 수준이 다르니 과제도 각자에게 맞게 보완해 주시고 다뤄 주십니다.
하지만 여기 계신 교수님들은 이미 그 길을 걸어오신 분들이기 때문에 현지 연수를 가는 것보다 더 실용적이면서, 더 자세하고 전문적으로 배울 수 있게 가르쳐 주십니다. 베트남어를 제대로 공부할 방법을 몰라 고민하신다면 국제영어대학원대학교에서 공부하면 좋을 것 같습니다.